"El que esté libre de pecado que tire la primera piedra" (Qui... no me acuerdo como era el latín, ya lo siento...)
De tres entradas que llevo, esta va a ser la segunda en que me refiera a algo del día anterior pero es que ayer a la noche no tenía las ganas de escribir que puedo tener ahora.
"Divinas palabras", de Valle-Inclán, fue la obra que fui a ver ayer y que no voy a comentar de ella más que una cosa:
¡¡¡Por fín una obra que no les da por adaptarla!!!
Ya lo siento, pero es que a veces me revienta ese afán que se tiene ahora por adaptar todo no sólo al lenguaje sino también a la época o el lugar. Lo primero puede pasar, porque no es que ahora vayamos nadie muy culto al teatro y si nos pusieran todo tal como lo escribió el autor probablemente no entenderíamos ni la mitad. Lo de la época ya me parece muchísimo más grave y lo del lugar, cuando hay connotaciones claras de costumbres o expresiones, puede cargarse todo... así, de golpe. Hace poco tuve un ejemplo claro de eso, en "Hamlet". No desvelaré demasiado, sólo que dudo que en Dinamarca lleven boina (aparte de lo de las metralletas, claro...). Si Shakespeare levantara cabeza...
En la obra de ayer, en cambio, no hubo ni una adaptación. Ni siquiera al lenguaje, típico de gente de pueblo con sus expresiones a veces bastante cerradas. ¿Y qué pasó? Pues una obra genial, entretenida y que sabía sumergir al espectador en la historia. ¡¡Y sin rayos láser y hijosdeputa!! Para que aprendan...
De tres entradas que llevo, esta va a ser la segunda en que me refiera a algo del día anterior pero es que ayer a la noche no tenía las ganas de escribir que puedo tener ahora.
"Divinas palabras", de Valle-Inclán, fue la obra que fui a ver ayer y que no voy a comentar de ella más que una cosa:
¡¡¡Por fín una obra que no les da por adaptarla!!!
Ya lo siento, pero es que a veces me revienta ese afán que se tiene ahora por adaptar todo no sólo al lenguaje sino también a la época o el lugar. Lo primero puede pasar, porque no es que ahora vayamos nadie muy culto al teatro y si nos pusieran todo tal como lo escribió el autor probablemente no entenderíamos ni la mitad. Lo de la época ya me parece muchísimo más grave y lo del lugar, cuando hay connotaciones claras de costumbres o expresiones, puede cargarse todo... así, de golpe. Hace poco tuve un ejemplo claro de eso, en "Hamlet". No desvelaré demasiado, sólo que dudo que en Dinamarca lleven boina (aparte de lo de las metralletas, claro...). Si Shakespeare levantara cabeza...
En la obra de ayer, en cambio, no hubo ni una adaptación. Ni siquiera al lenguaje, típico de gente de pueblo con sus expresiones a veces bastante cerradas. ¿Y qué pasó? Pues una obra genial, entretenida y que sabía sumergir al espectador en la historia. ¡¡Y sin rayos láser y hijosdeputa!! Para que aprendan...